英国汉学家抄James Legge(理雅各)1876年翻译的韵体《诗经》好。
理雅各(James Legge,1815年-1897年)是近代英国著名汉学家,曾任香港英华书院校长,伦敦布道会传教士。他是第一个系统研究、翻译中国古代经典的人,从1861年到1886年的25年间,将《四书》、《袭五经》等中国主要典籍全部译出,共计28卷。
当他离开中国时,已是知著作等身。理雅格的多卷本《中国经典》、《法显行传》、《中国的宗教:儒教、道教与基督教的对比》和《中国编年史》等著作在西方汉学界占有重要地位。
他与法国学者顾赛芬、德国学者卫礼贤并称汉籍欧译三大师,也是儒莲翻译道奖的第一个获得者。
《诗经》问尔所之,是否如适 Are you going to Scarborough Fair蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsley sage rosemary and thyme彼方淑女,凭君寄辞 Remember me to one who lives there伊人曾在,与我相知 She once was a true love of mine嘱彼隹人,备我衣缁 Tell her to make me a cambric shirt蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsley sage rosemary and thyme勿用针剪,无隙无疵 Without no seams nor needle work伊人何在,慰我相思 Then she will be a true love of mine伴唱: 彼山之阴,深林荒址 On the side of hill in the deep forest green冬寻毡毯,老雀燕子 Tracing of sparrow on snow crested brown雪覆四野,高山迟滞 Blankets and bed clothes the child of maintain眠而不觉,寒笳清嘶 Sleeps unaware of the clarion call嘱彼隹人,营我家室 Tell her to find me an acre of land蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsley sage rosemary and thyme良田所修,大海之坻 Between the salt water and the sea strand伊人应在,任我相视 Then she will be a true love of mine伴唱: 彼山之阴,叶疏苔蚀 On the side of hill a sprinkling of leaves涤彼孤冢,珠泪渐撤 Washes the grave with slivery tears昔我长剑,日日拂拭 A soldier cleans and polishes a gun寂而不觉,寒笳长嘶 Sleeps unaware of the clarion call嘱彼隹人,收我秋实 Tell her to reap it with a sickle of leather蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsley sage rosemary and thyme敛之集之,勿弃勿失 And gather it all in a bunch of heather伊人犹在,唯我相誓 Then she will be a ture love of mine伴唱: 烽火印啸,浴血之师 War bellows blazing in scarlet battalions将帅有令,勤王之事 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause争斗缘何,久忘其旨 They have long ago forgotten痴而不觉,寒笳悲嘶 Sleeps unaware of the clarion callGreen sleeves诗经版本我思断肠,伊人不臧。
Alas my love,you do me wrong弃我远去,抑郁难当。To cast me off discourteously我心相属,日久月长。
I have loved you all so long与卿相依,地老天荒。Delighting in your company绿袖招兮,我心欢朗。
Greensleeves was all my joy绿袖飘兮,我心痴狂。Greensleeves was my delight绿袖摇兮,我心流光。
Greensleeves was my heart of gold绿袖永兮,非我新娘。And who but my Lady Greensleeves我即相偎,柔荑纤香。
I have been ready at your hand我自相许,舍身何妨。To grant whatever you would crave欲求永年,此生归偿。
I have both waged life and land回首欢爱,四顾茫茫。Your love and good will for to have绿袖招兮,我心欢朗。
Greensleeves was all my joy绿袖飘兮,我心痴狂。Greensleeves was my delight绿袖摇兮,我心流光。
Greensleeves was my heart of gold绿袖永兮,非我新娘。And who but my Lady Greensleeves伊人隔尘,我亦无望。
Thou couldst desire no earthly thing彼端箜篌,渐疏渐响。But still thou hadst it readily人既永绝,心自飘霜。
Thy music still to play and sing斥欢斥爱,绿袖无常。And yet thou wouldst not love me绿袖招兮,我心欢朗。
Greensleeves was all my joy绿袖飘兮,我心痴狂。Greensleeves was my delight绿袖摇兮,我心流光。
Greensleeves was my heart of gold绿袖永兮,非我新娘。And who but my Lady Greensleeves绿袖去矣,付与流觞。
Greensleeves now farewell adieu我燃心香,寄语上苍。God I pray to prosper thee我心犹炽,不灭不伤。
For I am still thy lover true伫立垅间,待伊归乡。Come once again and love me绿袖招兮,我心欢朗。
Greensleeves was all my joy绿袖飘兮,我心痴狂。Greensleeves was my delight绿袖摇兮,我心流光。
Greensleeves was my heart of gold绿袖永兮,非我新娘。And who but my Lady Greensleeves。
英国汉学家抄James Legge(理雅各)1876年翻译的韵体《诗经》好。
理雅各(James Legge,1815年-1897年)是近代英国著名汉学家,曾任香港英华书院校长,伦敦布道会传教士。他是第一个系统研究、翻译中国古代经典的人,从1861年到1886年的25年间,将《四书》、《袭五经》等中国主要典籍全部译出,共计28卷。当他离开中国时,已是知著作等身。理雅格的多卷本《中国经典》、《法显行传》、《中国的宗教:儒教、道教与基督教的对比》和《中国编年史》等著作在西方汉学界占有重要地位。他与法国学者顾赛芬、德国学者卫礼贤并称汉籍欧译三大师,也是儒莲翻译道奖的第一个获得者。
搞笑版:楼主要鼓励原创啊,呵呵
You can lift skirt and cross the river
If you are missing me bitter
others would love me too
If you treat me as a balsam pear
You don't be so madcap,fucker!
如果你想我想得很辛苦
我就撩起裙子把小溪渡
如果你把我当作苦瓜煮
自然有人来找我当新妇
你小子别太狂妄了,笨猪!
简释:“且”字原意就是一句骂人话,差不多等于今天的“切!”“md!” 等。所以译为fucker(笨蛋,混蛋)也没有错。另外两段意思雷同,就译一段算了。
问题补充:
When the leaves are luxuriantly grow
How beautiful is the mulberry
Oh! Thee little turtle-dove
Never devour the fruitery
Oh ! thee lovely girl
Never over immersed in the gladness bay
A indulged boy would release easier
A girl fallen love could never pull away
注:“说”通“脱”,解脱的意思。不是说(say)
桑树丰美枝叶繁茂
斑鸠不要贪吃桑枣
妹妹切勿耽溺情欲
男人脱身何其自若
女人陷入即难解脱
微信扫码关注公众号
获取更多考试热门资料