学分高考 考试问答 > 考研英语

2023考研英语定语从句翻译:前置译法

发布时间: 2023-01-07 15:03:59

考研英语英一翻译5个句子,每个句子2分,翻译的难度比较大,对语法的考察比较多,同学们非常容易十分。那么在备考翻译过程中,定语从句的翻译是大家绕不过去的一个坎,而且非常常见。今天笔者将针对定语从句的翻译方法:前置译法进行探讨。

>>>查看历年考研英语试题长难句之翻译练习汇总

前置译法: 一般是针对定语从句相对比较短情况,小于8个单词为其标准。翻译过程中将从句前置到名词前,从属连词(which,who,that)可不用翻译。

2006- (49) But his primary task is not to think about the moral code,which governs his activity

分析:划线部分为 N+ which从句,为定语从句;其二,定语从句比较短,少于8个单词,可将其置于名词前面即可。(直译为:支配自己行动的道德规范)

译文:但是他(普通科学家)的首要任务并不是考虑支配自己行动的道德规范,

2008- (49) He adds humbly that perhaps he was superior to the common run of men in noticing things which easily escape attention,

分析: 划线部分为N+which从句,为定语从句; 其二,定语从句比较短,少于8个单词,可将其置于名词前面即可。(直译为: 容易逃脱他人注意力的事物)

译文:他谦卑地补充道,或许,在注意到容易忽视的事物方面,他要比普通人更有优势。

2003-(61) Furthermore,humans have the ability to modify the environment in which they live,thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.

分析: 划线部分为N+ in which从句,为定语从句; 其二,定语从句比较短,少于8个单词,可将其置于名词前面即可。(直译为: 他们所生存的环境)

译文:而且,人们有能力改变自己居住的环境,从而使所有其他的生命形式服从于人类自己独特的想法和想象。

温馨提示:
本文【2023考研英语定语从句翻译:前置译法】由作者教培参考提供。该文观点仅代表作者本人,学分高考系信息发布平台,仅提供信息存储空间服务,若存在侵权问题,请及时联系管理员或作者进行删除。
我们采用的作品包括内容和图片部分来源于网络用户投稿,我们不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系我站将及时删除。
内容侵权、违法和不良信息举报
Copyright @ 2024 学分高考 All Rights Reserved 版权所有. 湘ICP备17021685号