学分高考 考研专硕 > 翻译硕士

2024翻译硕士考研:日汉翻译中的“比喻”

发布时间: 2023-01-26 02:20:02

2021考研已经陆续开始了,想报考翻译硕士的朋友要着手开始复习了,翻译硕士知识点比较多,以下是小编为大家整理了2021翻译硕士考研:日汉翻译中的比喻的相关信息,希望考生能够学习到相关知识,帮助到大家。比喻的翻译必须注意两点,一是只能意译,不能直译;二是必须符合译入语的习惯。因为喻体是在长期的言语生活中所形成,具有强烈文化色彩、民族色彩、历史(时代)色彩。如:

汗が滝のように流れる。/ 汗如雨下。

牛は牛づれ、馬は馬づれ。/ 鱼找鱼,虾找虾。

お金を湯水のように使う。/ 挥金如土。

下面社长列举一个翻译实践中的失误,大家一定要长点心哦~不然有一天造成外交事故的可能就是你~

最后,祝愿我们的友好事业像泰山一样天长地久!译者考虑到客人来自日本,为了增进亲近感,便把泰山改成了富士山。译成了「終わりにあたりまして、私は我々の友好の事業がお国の富士山のように千代に八千代に変わる事なく受け継がれていきますよう願っております。」但是泰山对于中国人而言是坚牢不动,万古长存的象征。而富士山是神圣、高洁、秀丽的形象,且是一座休眠火山,就不恰当了。

温馨提示:
本文【2024翻译硕士考研:日汉翻译中的“比喻”】由作者教培参考提供。该文观点仅代表作者本人,学分高考系信息发布平台,仅提供信息存储空间服务,若存在侵权问题,请及时联系管理员或作者进行删除。
我们采用的作品包括内容和图片部分来源于网络用户投稿,我们不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系我站将及时删除。
内容侵权、违法和不良信息举报
Copyright @ 2024 学分高考 All Rights Reserved 版权所有. 湘ICP备17021685号