2021考研已经陆续开始了,想报考翻译硕士的朋友要着手开始复习了,翻译硕士知识点比较多,以下是小编为大家整理了2021翻译硕士考研:日汉翻译中的语序问题的相关信息,希望考生能够学习到相关知识,帮助到大家。
语序是指句子成分在句中的排列顺序,也叫语序。汉语的基本语序为主—谓—宾;日语语序的基本成分为主—宾—谓。所以在日语汉译时,最基本的就是谓语一定要前移。除此以外,日、汉语的修饰语(包括定语、状语、补语)有时也不同。日语修饰语位于被修饰语前,汉语却不尽然。接下来要讲的语序问题关系到我们日译汉的通顺自然与否(社长敲黑板!)小伙伴们注意啦!
例:
(1)頭からすっぽりと頭巾のついた / (2)黒っぽい外套を着て、/ (3)雪まみれになって/ (4)口から白い気息をむらむらと吐き出す/ (5)その姿は/ (6)実際人間という感じを起こさせない程だった。
(5)他/ (2)披着一件黑斗篷,/ (1)蒙着头巾,/ (3)满身积雪,/ (4)嘴里呼哧呼哧地吐着白气,/ (6)几乎使人觉得他不像个人。
另外,汉语时间状语习惯放在句首。
例:
父の死んだのは、小学校三年生のときであった。
我小学三年级时,父亲去世了。
在日汉翻译中,信达雅想要兼顾是一件很不容易的事情,但是务必牢记要符合译入语(目标语言)的表达习惯哦~
微信扫码关注公众号
获取更多考试热门资料