长难句是考研英语中的重难点,攻克它是获得高分的必要条件,但同样也不是一件容易的事,要想对于长难句的理解和分析能力还是需要从基本抓起,首先攻克生词的难关,然后平时多积累语法知识并且多研究长难句的拆分以及理解等。点击查看历年考研英语长难句分析汇总<<<
This would be reasonable if it were not for the fact that scientists can easily arrange to cite themselves in their future publications,or get associates to do so for them in return for similar favors.
这个句子是一个36个单词的长难句,所以想要理解句意必定要先断句处理。断句可以先考虑一些比较明显的标志,比如标点和连词,这里的逗号和两个连词:if和that都可以把句子断成长度适中且语法结构完整的部分:This would be reasonable 是主句,if it were not for the fact是条件状语从句,that scientists can easily arrange to cite themselves in their future publications,or get associates to do so for them in return for similar favors由于句子中什么也不缺,所以可以断定它是fact的同位语从句,但是由于句子过长,我们可以把他从标点处再断开,原因是其后的并列连词or把后面的内容和to cite themselves in their future publications进行并列。通过这些手段,此句被断成四个长度适中且语法结构完整的部分。
首先主句This would be reasonable 比较好理解,直译为这将会是合理的。条件状语从句if it were not for the fact句式也不复杂,可以直译为如果它不是为了这个事实。同位语从句that scientists can easily arrange to cite themselves in their future publications中,首先理解publications,因为加了s所以是可数名词,意为刊物,cite them字面意思引用他们,根据前面的科学家和后文的刊物,可以在引用他们的后面再补充诸如作品或者著作亦或是观点的表达,则整个句子会更加通顺。另外这一部分的语序方面,要把in their future publications这个地点状语前置到动词cite的前面翻译,则整个部分可以翻译为科学家可以轻易地安排在他们未来的刊物中引用自己的作品。最后一部分or get associates to do so for them in return for similar favors,句式结构get sb. to do sth.让某人做某事,可以直译或者让同伴去做同样的事情以获得类似的回报。
以上把断句的四个部分全部翻译完毕,只需最后一步——按照汉语的表达把他们组合成一个完整的句子。因为在汉语中,我们通常会说如果......那么......,所以这里我们可以把if这个条件状语从句调到主句This would be reasonable 的前面。除此之外,that这个从句是补充说明fact的同位语,所以我们可以把这一部分也一起调到主句之前,用双破折号夹在中间,以表明这部分是同位语起解释说明作用。
所以经过调整后,这个句子的译文是:如果它不是为了这个事实——科学家可以轻易地安排在他们未来的刊物中引用自己的作品,或者让同伴去做同样的事情以获得类似的回报——这将会是合理的。
微信扫码关注公众号
获取更多考试热门资料